Introduction
En la presente WebQuest desarrollaremos un análisis de una de las adaptaciones del cuento “El patito feo” de Hans Christian Andersen en base a la Teoría de Polisistemas expuesta por Itamar Even-Zohar y la noción de Normas de Gideon Toury. Dicho análisis se realizará partiendo desde un enfoque comunicativo socio-cultural, centrándonos principalmente en el contexto de recepción de la traducción entendida como un producto para consumidores.
Entendemos por “polisistema” al conglomerado de sistemas que entran en contacto al elaborar productos culturales que surgen a partir de un texto, y que dependen unos de otros y se relacionan.
Al hablar de la noción de Normas, hacemos referencia a las prácticas constantes y ciertos hábitos en la tarea del traductor que influyen en la elaboración de estos productos culturales. Dichas normas se clasifican en: preliminares, operacionales e iniciales.
También tendremos en cuenta la Teoría de la Transferencia en cuanto a los cambios obligatorios y no obligatorios que debieron ejercer los traductores sobre la versión del texto original para lograr la aceptabilidad del producto en el contexto de recepción.
Hans Christian Andersen fue un autor actualmente reconocido por su prolífica variedad de obras para niños, con diversas adaptaciones literarias y audiovisuales. Partiendo de lo anteriormente mencionado, pasaremos a desarrollar el trabajo aplicando los conocimientos a la siguiente adaptación del texto original (traducido al español) “El patito feo” (1843).
Versión original (1843)

Versión para niños extraída de Internet.
Task
Esta versión se trata de una traducción intralingüística del original de “El patito feo” traducido al español, dirigida a un nicho de consumo infantil de habla hispana. Lo que pudimos apreciar es que tiene rasgos educativos que dan lugar a la reflexión sobre valores como la humildad, la bondad y el no juzgar por las apariencias.
Existen diferentes grupos sociales, instituciones e industrias que enmarcan la producción de esta versión como: el sistema educativo cuyos destinatarios directos son los niños, a quienes va destinado el producto, y los destinatarios secundarios, docentes y padres; la industria editorial, la cual establece el encargo de traducción, en este caso, que contenga ilustraciones y su distribución dentro del texto, un número de páginas reducido y un lenguaje acorde a la comprensión de infantes a partir de 4 años. Además se incluye al sistema literario puesto que el texto se encuentra inmerso dentro de un repertorio de textos que se relacionan con el mismo y viceversa.
El traductor debe tener en cuenta los formantes genéricos típicos del texto que se desea producir y el repertorio, para de esa forma modificar el texto original, considerando el público al que va dirigido y el contexto para lograr aceptabilidad. Deberá cambiar ciertas expresiones idiomáticas, simplificar el lenguaje, acortar la longitud del texto, el registro, etc (cambios obligatorios). Los últimos cambios a aplicar a criterio del traductor (cambios no obligatorios), dependen de la cultura del contexto de llegada, como la selección de los hechos a partir del original (ya que debió acortarlo) y la estética del texto de llegada (ya que debe hacer cambios para dar lugar a la imaginación del lector). Además el traductor tuvo en cuenta un repertorio de textos infantiles.
Process
Para la realización de esta tarea, en primer lugar, debimos decidir cuál de los textos y su versión nos parecía más interesante de analizar. Elegimos “El patito feo” porque es una obra conocida mundialmente y tiene un amplio repertorio. Sin descartar que también cumplió un papel importante en nuestra niñez.
Luego de la selección del caso, procedimos a recopilar información sobre la obra así como de su autor y de otras versiones, como las audiovisuales, para realizar un contraste más preciso. Además, reunimos nuestras notas tomadas durante las clases, tanto teóricas como prácticas, analizamos el material teórico de la Unidad 4 de la cátedra y el material expuesto en el Aula Virtual.
A partir de entonces realizamos un plan de organización sobre el material teórico, aplicándolo al caso. Pudimos integrarlo dentro de la teoría de los polisistemas y de las normas que el traductor debió seguir al realizar los cambios de transferencia necesarios para que su versión sea aceptada por el nicho de consumo y en la cultura del mismo.
Si bien se presentaron dificultades al momento de detectar las características textuales que sufrieron cambios, tomamos en cuenta los más significativos y que resultarían aceptables en el contexto de llegada.
A la hora de plasmar el análisis por escrito, nos tomó bastante tiempo ponernos de acuerdo sobre la organización que debía tener el trabajo para que resulte comprensible y que pudiera integrar todo lo aprendido abarcando todos los aspectos de la versión “producto”.
Evaluation
El principal criterio que tuvimos en cuenta fue el de mantenernos dentro de un régimen que evite extenderse más allá de las referencias planteadas en el instructivo para la realización del trabajo. Después de recopilar la información, analizarla y aplicarla al caso, debimos tener en cuenta la extensión de palabras requeridas, con el objetivo de ser concisas e integrar todo el análisis posible en la explicación. Requerimos del uso de la sinonimia para parafrasear algunos conceptos y no utilizar literalmente las explicaciones de los libros, a fin de que el trabajo sea personalizado y lograr expresarlo como realmente entendimos al tema.
En un principio hicimos un análisis de las dos versiones vistas en clase: la del cuento infantil y la versión cinematográfica producida por Walt Disney Pictures en 1939. Al desarrollar la primera tarea nos dimos cuenta de la extensión que llevaba y decidimos descartar el análisis de la segunda versión (el corto animado). Aunque de todas maneras ese contraste nos llevó a descubrir aspectos de la primer versión que habíamos pasado por alto. Por último, decidimos quedarnos con el primer análisis como “respuesta nueva”.
Al aplicar la teoría al caso, siempre nos mantuvimos centradas en las características del grupo consumidor al cual va dirigida la obra y el contexto cultural en el cual se hallan inmersos.
Conclusion
Cuando hablamos de traducción, no solo nos referimos a una única equivalencia sino a varias, como pudimos observar en el caso que hemos tomado. A veces es necesario transformar un texto de manera que llegue a otros “sistemas” dentro de una misma sociedad. En el caso de “El patito feo” la traducción se realizó desde el texto original (traducido al español) a una versión que no sólo abarca al público infantil sino también a adultos, ya sean padres o maestros.
Al ser un análisis polisistémico, su principal característica yace en el dinamismo de los subsistemas que lo integran. Pues la traducción, al depender de la cultura de llegada, va a variar de acuerdo al contexto espacio-temporal, a los valores, los prejuicios, al público al que va dirigido.
Con lo anteriormente expuesto, podemos concluir que en este nuevo enfoque ya no tenemos tanto en cuenta las equivalencias en cuanto a lo lingüístico sino que se le da mayor importancia al nicho consumidor. La traducción por lo tanto, es un producto que puede impactar o influir en los receptores, de manera tal que podría modificar sus perspectivas. En el caso elegido, el de fomentar ciertos valores.
“Los criterios de selección de las obras que son traducidas vienen determinados por la situación reinante en el polisistema local: [...] compatibilidad con las nuevas tendencias y con el papel innovador que puede asumir dentro de la literatura receptora.” (EVEN-ZOHAR, Itamar, 1999: p 224).
Como futuras traductoras entendemos que nuestra vocación requiere de mucha preparación, no solo en cuanto a herramientas lingüísticas que nos permitan entender y reproducir el mensaje, sino también a amplios conocimientos culturales que se amolden al encargo de traducción.
La herramienta WebQuest fue sencilla de utilizar pues tiene organizadas las secciones a desarrollar de una manera clara, además de tener el mismo formato que otros procesadores de texto. Con respecto al trabajo grupal, encontramos trabas a la hora de organizarnos, estar disponibles a la misma hora y en el mismo lugar y en el traslado. Pero resultó fructífero por el hecho de poder expresar nuestras diversas opiniones, que contribuyeron al desarrollo fluido del trabajo.
Credits
- Recursos online:
- Versión infantil de "El patito feo" de Hans Christian Andersen: http://www.cuentoscortos.com/cuentos-clasicos/el-patito-feo
- Versión original traducida al español: http://ciudadseva.com/texto/el-patito-feo/
- https://es.wikipedia.org/wiki/Hans_Christian_Andersen
- https://es.wikipedia.org/wiki/El_patito_feo
- https://www.youtube.com/watch?v=w0lYx1937-E
- https://www.youtube.com/watch?v=qafXdmFsTbE
- Bibliografía:
- CARBONELLI CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
-
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de Polisistemas (Traducción de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
-
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
-
TOURY, Gideon (2004[1995]). Los Estudios Descriptivos de la Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.
-
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
-
WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv. (Traducción de M.I. Arrizabalaga)