Introduction
En esta presentación nos disponemos a analizar el caso de estudio 1.a, la versión de “La vuelta al mundo en 80 páginas”, de los autores Victoria Bermejo Sánchez-Izquierdo y Miguel Gallardo Paredes.

A través de la teoría de polisistemas, definida como “[...] teoría interdisciplinar que aúna los diferentes aspectos que conforman las estructuras de la sociedad, tanto literarias y artísticas como ideológicas y socioeconómicas, que tienen mucho que ver con la historia de la sociedad." (Carbonel I Cortés, Ovidi, 1988: 190) analizaremos cómo se dan en este caso, distintos conceptos. Entre ellos veremos la norma inicial que determina la aceptabilidad o adecuación de una obra traducida, lo cual a su vez determinará las normas operacionales y preliminares que rigen las producciones a partir de los subsistemas, y sus múltiples interferencias durante la transferencia, teniendo en cuenta a la vez el encargo de traducción y los nichos de consumo pertinentes. Estos impondrán al traductor cambios obligatorios y darán espacio a cambios no-obligatorios según la teoría de la transferencia. Además, estableceremos el tipo de traducción a tratar y el repertorio de la obra en cuestión. Como resultado, podemos ver cómo la traducción busca acercarse a un canon, es decir, ser aceptado por un grupo de consumidores en un determinado contexto y así ubicarlo en el centro del polisistema.
A su vez, creemos que es necesario un acercamiento multidimensional sobre el enfoque socio-comunicativo, contrastando tanto la obra traducida con el texto original, así como también con los que forma parte de un repertorio traductológico y que condicionan el resultado final. Para dar cuenta de esto, hemos seleccionado un par de obras de los mismos autores publicadas bajo la misma editorial. Ampliaremos detalles en el apartado siguiente.
Procederemos, en primer instancia, a describir la obra traducida. La vuelta al mundo en 80 páginas es un libro escrito por Bermejo Sánchez e ilustrado por Gallardo. Cuenta con 80 páginas en las que se narra las aventuras desde una perspectiva diferente a la original: el protagonista es Picaporte, el ayudante de Phileas Fogg. La obra fue publicada el año 2005 por la editorial El Aleph, en Barcelona, España.
En segundo lugar analizamos las obras “Cuentos solo para niños” y “Cuentos solo para niñas”, ambos títulos pertenecen a la misma editorial y a los mismos autores.


Task
El caso de estudio constituye un tipo de traducción interlingüística, según la clasificación de Jakobson, puesto que la obra original fue escrita en francés y esta versión se trata de una traducción al español.
|
Teoría de Polisistemas de Even-Zohar Subsistemas: |
-Literario: novela, cuento. -Educativo: institución educativa, nivel secundario. -Familiar -Industria editorial “El Aleph” -Grupo social: adolescentes, clase media o media-alta a los que se quiere introducir a la lectura. *Este último será el nicho de consumo, es decir aquel grupo ideal para el cual la obra es realizada |
Aquello que especifica qué hacer y qué no hacer y que determinan el tipo y grado de equivalencia de las traducciones son las normas, las cuales pueden ser:
|
NORMAS |
|
|
Iniciales |
|
|
Preliminares |
|
|
Operacionales |
“los cambios a gran escala […] obligan a cambios en la segmentación” (Toury, Gideon, 2004 [1995]).
|
Por otro lado, libro supone, desde su título en adelante, cambios que el traductor deberá tener en cuenta a la hora de realizar el encargo.
|
Cambios obligatorios |
Cambios no-obligatorios |
|
|
|
Repertorio: |
A partir de los títulos elegidos y mencionados en la introducción:
|
Process
Para la elaboración del presente trabajo, partimos de la selección de uno de los casos de estudio propuestos por las docentes de la cátedra de Introducción a la Traductología, en este caso el 1.a. para luego establecer relaciones con el material de estudio de las unidades 3 y 4.
La metodología que seguimos para su desarrollo pueden resumirse en los siguientes pasos:
-
Lectura y análisis de los textos trabajados en clase y del material de estudio correspondiente a la materia.
-
Breve investigación vía Internet sobre las obras propuestas para analizar y profundizar puntualmente sobre sus autores, colaboradores, editoriales, cronologías, adaptaciones, tramas, rasgos estilísticos, contextos históricos, entre otros.
-
Selección de uno de los casos propuestos.
-
Reflexión y puesta en común acerca de la relación existente entre el cuento y los conceptos de las unidades 4, así como su relación con unidades anteriores.
-
Afianzamiento de los conceptos a través de una revisión al glosario y otros materiales complementarios presentes en el aula virtual.
-
Redacción del análisis grupal y conclusiones de todos los integrantes.
En la elaboración de este trabajo se nos presentó una serie de dificultades que resolvimos mayormente a través de la discusión, exposición de ideas y contraste de opiniones. Uno de los principales problemas que enfrentamos fue seleccionar y limitar la información sobre el caso de estudio, el respaldo teórico y las opiniones grupales sin obviar temas importantes para la unidad. Una vez seccionada la información también debimos determinar hasta qué punto profundizar en cada obra nombrada, sobre lo cual decidimos hacerlo en la versión de análisis inicial, La Vuelta al Mundo en 80 Páginas.
Evaluation
En la producción de este trabajo, nos propusimos mantener como eje y marco teórico los conceptos principales de la unidad 4 con la finalidad de ajustarnos lo más posible a las pautas formales establecidas y a los criterios de evaluación. Sin embargo, fue necesario tener en cuenta que ciertos conceptos de unidades anteriores son fundamentales para la teoría de polisistemas ya que el estudio de la traducción es un proceso histórico que fue evolucionando y encontrando nuevas posibilidades a lo largo del tiempo.
En cuanto a la selección de información, esta fue muy restringida. Aquellos conceptos que consideramos fundamentales fueron citados y los que presentaban mayor complejidad o una gran extensión, fueron parafraseados para optimizar el espacio y la comprensión.
Con respecto a la información adicional que debíamos obtener a través de Internet, decidimos agregar datos acerca de los productos con los que la versión que analizamos compite en el mercado. Esta decisión fue tomada a partir del hecho de que gran parte de la información a nivel teórico que se puede encontrar en sitios web no siempre es la más confiable ya que puede ser modificada por cualquier usuario de tales sitios.
Por otro lado, nos pareció importante como pauta que aseguraría la cohesión y coherencia del texto, realizar cada una de las secciones debatiendo en conjunto, evitando la división de tareas y teniendo en cuenta las opiniones de cada miembro.
Conclusion
Acerca del producto de traducción:
Al realizar este trabajo, pudimos reflexionar sobre cuáles son las directrices que condicionan una obra traducida y hasta qué punto el traductor decide libremente, cómo influye la cultura meta, los nichos de consumo y los medios de producción sobre el producto de traducción. Pudimos ver el carácter sistémico de esta teoría, como funcionan en conjunto como una clase especial de textos. También pudimos notar cómo los sistemas en una obra canónica como es La Vuelta al Mundo en 80 Dias de autor Julio Verne pueden ser modificados, adaptados o reemplazados llegando a un producto totalmente nuevo y de esta manera comprobamos como las relaciones que se dan entre traducciones son efectivamente intertextuales y no interlingüísticas, como lo planteó Carbonell I Cortés.
Otro punto importante fue cómo esta transición mediante un ejemplo práctico nos permitió comprender de mejor manera los conceptos expuestos en la teoría mediante la oportunidad de enfocarnos en casos contextualizados.
Como conclusión principal extraída de esta experiencia, podemos afirmar que la Teoría de los Polisistemas no es sólo aplicable a las altas esferas de la literatura, sino que es posible analizar desde su enfoque textos a los que tradicionalmente se ha desplazado del círculo de la literatura “culta”, tales son los casos de los cuentos infantiles. Además, se evidencia la complejidad y alcance de esta teoría en comparación con las teorías del enfoque lingüístico, ya que los cambios que es posible observar van más allá de lo puramente lingüístico y reflejan todo el peso de una cultura y de los sistemas que la componen.
Acerca de WebQuest:
La elaboración de la webquest nos permite analizar el caso de manera minuciosa a la vez que organizar la información de manera clara y eficiente; facilita elaborar y visualizar el análisis del caso.
En un principio, la recolección de información mostró vasta cantidad de datos de distintas fuentes y comparables según criterios diferentes; la herramienta simplificó la selección de datos relevantes ya que impone categorías con finalidades específicas. Webquest favorece la segmentación cohesiva de información pertinente al caso de estudio, y al mismo tiempo lo presenta y comparte con posibles lectores interesados en el análisis realizado.
Credits
-
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1988). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
-
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de Polisistemas. Madrid: Arco.
-
HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
-
MOYA, Virgilio (2004). La Selva de La Traducción. Madrid: Cátedra.
-
TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.
-
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
-
WEISSBROD, Rachel. Material de cátedra. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv.
-
http://www.canallector.com/5521/La_vuelta_al_mundo_en_80_p%C3%A1ginas#
-
https://www.casadellibro.com/libro-cuentos-solo-para-ninas/9788476696422/951983
-
https://www.casadellibro.com/libro-cuentos-solo-para-ninos/9788476696415/951984
-
www.librosyliteratura.es/comprar-libros/comprar-la-vuelta-al-mundo-en-80-paginas-9788476696910