Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - Coccio_G_Herrmann_G_Monsalvo_CD

Introduction

  En esta WebQuest se desarrollará un análisis teórico de la obra "El Patito Feo" de Hans Christian Andersen, basándose en la Teoría de Polisistemas de Itamar Even-Zohar. Se planteará como la teoría propiamente dicha y los sistemas en contacto se manifiestan en este texto literario a través del tiempo. Los lazos entre los diversos sistemas, como la industria editorial, las prácticas traductoras y los consumidores implicados en el proceso que nos direcciona hacia el producto final o TT, el cual convivirá con un grupo de productos similares en el mercado.

  Podemos entender por polisistema un haz dinámico de sistemas diferentes que conforman las estructuras de la sociedad tanto literarias y artísticas como ideológicas y socioeconómicas que tienen mucho que ver con la historia de esa sociedad, por estas razones se espera que el TT se ajuste al contexto, expectativa, necesidad o demanda del iniciador y sea aceptado por la cultura de destino.

  Esta necesidad de generar un producto nuevo proviene de las diferentes demandas que surgen debido a  los cambios culturales, lingüísticos, generacionales, etc., y resulta en nuevas versiones conviviendo juntas dirigidas a un nicho de consumo actualizado. Alrededor de este polisistema literario "El Patito Feo" se da una interferencia entre sistemas (sociales y culturales) debido al carácter inestable de los límites de los mismos ya que existe un trasvase de elementos, propiedades o características de un sistema a otro. La versión original de esta pieza literaria estaba destinada a una población con un rango de opciones de entretenimiento más reducidas y con más tiempo libre para volcarlo en la lectura extremadamente extensa y descriptiva, en contraste a los destinatarios de las versiones recientes, donde el tiempo no abunda y todo debe ser presuroso a la hora del consumo. 

 

Task

  El polisistema planteado refleja una aglomeración de distintos sistemas como las competencias traductoras, el idioma, la industria editorial, la cultura de llegada, el entorno socio-cultural como también histórico, los cuales influyen en la producción y justificación de los nuevos textos traducidos en los que se puede observar la manipulación de la versión original. En el cuadro comparativo a continuación se pone en evidencia la manipulación, desde un texto a una obra de teatro o audiolibro y como los sistemas influyeron en cada versión en determinados momentos históricos. 

Sistemas Versión 1843 Andersen Version 1939 Disney/ Versiones Actuales
Idioma

  Español traducido desde el danés. Texto muy descriptivo, detallado y cargado de información.

  Español adaptado, simplificado, acortado, con lenguaje llano y sintaxis simple.

Industria Editorial   Textos escritos: version fresca de la obra original, libros tapa dura y versiones más económicas. 

  Textos escritos, versiones simplificadas, económicas. 

  Versiones animadas, actuadas, interactivas online, audiovisuales, audiolibro (versión musicalizada 1987).

Consumidores   El formato de este texto supone un mayor esfuerzo de imaginación ya que el destinatario de esta versión es un público infantil de clase media-alta, alfabetizada con mayor capacidad de atención y conciencia de la lectura.   Las versiones adaptadas, animadas desde Disney (1939, ver hipervínculo en créditos) hasta la actualidad se ven influenciadas por el cambio de perspectiva acerca de la psicología del niño y como los mismos asimilan, reflexionan y adaptan la información recibida desde los diferentes medios. Por estas razones observamos hoy nuevas modalidades para infantes con versiones iconográficas, didácticas y con moralejas adaptadas a la idiosincrasia de la cultura de llegada. Como también la obra musicalizada destinada a un público específico con capacidades diferentes (audiolibro), por ejemplo personas ciegas.

  Esta manipulación está regida por normas establecidas que regulan los hábitos en la tarea del traductor: normas preliminares, operacionales e iniciales. Por ejemplo, en una versión interactiva para tablet, las normas preliminares están dirigidas a un público infantil, en donde pueden variar personajes, inclusive la moraleja dependiendo de las políticas institucionales. Las normas operacionales se rigen por el texto original y su formato genérico (la moraleja o mensaje que brinda). Por último, las normas iniciales son cruciales y dependen del traductor y de su competencia traductora (adaptación, parafraseo, síntesis de información, etc.) para que este nuevo producto conviva con el repertorio existente en el marco socio-histórico y cultural establecido.

Process

  Para la realización de esta tarea utilizamos y nos basamos en principio en la teoría brindada por la cátedra como columna vertebral de este trabajo. Los procesos principales utilizados para el desarrollo de las consignas fueron en primer lugar, lectura y análisis de la unidad 4, una vez recopilada esta información pasamos a relacionarla con el producto de traducción discutido en clases del autor Hans Christian Andersen, "El Patito Feo". En esta instancia reflexionamos acerca de como los sistemas aglomerados influyen sobre la producción de textos antiguos y nuevos de esta obra, haciendo una comparación de sistemas influyentes en la versión de 1843 y las actuales, tomando como referencia también material obtenido de internet para enriquecer, ejemplificar y plasmar de una manera más clara, como dependiendo del encargo podemos llegar a obtener una versión interactiva para tablet desde aquella primera versión meramente descriptiva para un público con otra conciencia acerca de la lectura.

  En síntesis, la utilización de esta herramienta, y los procesos cognitivos en conjunto con los métodos utilizados nos dieron lugar a la adquisición, entendimiento y mejor manejo de las teorías presentadas en la materia y cómo podemos reconocer la aplicación de este conocimiento para la producción de encargos traductores, así también identificar la razón por la cual ciertas desiciones fueron tomadas y en la actualidad podemos apreciar tantas versiones adaptadas de una misma matriz textual.

Evaluation

  Los criterios rectores de la producción de la "respuesta nueva" fueron, inicialmente, la pertinencia de la información seleccionada. Centrándonos en esto, definimos los límites de la información a utilizar y comparar para describir el caso propuesto. Por consiguiente, optamos por la comparación y el paralelismo entre las teorías analizadas para distinguir cómo los sistemas diversos influyeron y modificaron las versiones subyacentes a través del tiempo. Esta última estrategia gobierna el producto en la WebQuest para poner en práctica y ejecutar la teoría en un contexto auténtico, con material genuino.

Conclusion

  A lo largo de este proyecto, hemos llegado a las siguientes conclusiones: el repertorio en circulación de cierta pieza literaria base insta a las nuevas generaciones a la lectura, refrescando versiones antiguas y adaptándolas al idioma de la generación y cultura de hoy en día. Por ejemplo, vemos como la realidad de este contexto actual se dirige hacia lo breve, simple, visual y llamativo, lo iconográfico regido por el consumismo, las diferentes necesidades especiales de cada nicho de consumo y la velocidad en la que se basa nuestra rutina, impulsa a la industria editorial a generar estas nuevas ediciones textuales. 

  Los diferentes cambios y decisiones que toma un traductor a la hora de realizar la reescritura de un texto, apuntan a la aceptabilidad masiva de esta versión apuntando a un consumidor determinado, por ejemplo; el ebook interactivo "The Ugly Duckling" (hipervínculo en créditos) que propone una narración más literaria con ilustraciones clásicas apropiado para niños de 4 a 6 años, presenta características que se ajustan a un público, ya sea con necesidades especiales anteriormente mencionadas o diferentes capacidades de atención e imaginación, entre otros.

Credits

  • CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: “El polisistema de la Escuela de Tel Aviv”.
  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

    Cap. 5: “Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas”.

  • TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra.

    Primera parte

    Segunda parte. Cap. 1: “Las traducciones como hechos de la cultura meta”; Cap. 2: “La naturaleza y el papel de las normas en traducción”.

  • VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    Cap. 2: “La traducción como manipulación”.

  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.

  • Fuente: WEISSBROD, Rachel (1998). “La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv”

 

https://www.cuentosinfantilesinteractivos.com/ebook-infantil-el-patito-feo/

https://www.youtube.com/watch?v=86QejraAIHc

https://www.youtube.com/watch?v=hVn1uYO3EO0&t=2s

https://www.youtube.com/watch?v=xkkb2tP3HcI&t=528s

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/33/Duckling_03.jpg

http://www.pequeocio.com/wp-content/uploads/2009/05/patito-feo-cuento.jpg