Introduction
En este trabajo práctico nos proponemos a realizar un análisis sobre la película "Alicia en el país de las maravillas" dirigida por Tim Burton, lanzada en el año 2010, la cual es un producto de traducción de la novela de fantasía “Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas”, escrita por Lewis Carroll y publicada en 1865. Cuenta cómo una niña llamada Alicia cae por un agujero, encontrándose en un mundo peculiar, poblado por humanos y criaturas antropomórficas. Su narrativa y estructura, junto con sus personajes, han sido una gran influencia tanto en la cultura popular como en la literatura, sobre todo en el género fantástico.
El análisis será desarrollado teniendo en cuenta el marco teórico asignado, trabajando con conceptos claves de la “Teoría de Polisistemas” de Itamar Even-Zohar, de la “Teoría de las Normas” de Gideon Toury y la “Teoría de la Transferencia” forjada mediante aportes de autores varios, como Itamar Even-Zohar, Andrew Chesterman y Anthony Pym, todos provenientes al Eje de Tel Aviv.
- La Teoría de Polisistemas es una teoría que explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas en el marco de un conglomerado de sistemas o subsistemas.
- La Teoría de las Normas explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora.
- La Teoría de la Transferencia explica instancias traductoras en que se produce una reconversión en el soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original.
Task
La versión original de Lewis Carroll se encuentra en el contexto del Siglo XIX, también llamado “Siglo de la Industrialización”. Los autores de esta década a menudo rompen con las convenciones genéricas. La lógica y el sentido del lenguaje se ven volteados en “Alicia en el país de las maravillas”, a pesar de ser una obra de literatura infantil. Su característica formal más destacada es la falta de respeto a la regla de las tres unidades de Aristóteles, junto con el uso de los hallazgos sobre el inconsciente. Las obras literarias en este periodo tendían a un marcado realismo, pues los autores buscaban hablar sobre su cotidianidad, pero sobre todo de las injusticias y contrastes de una sociedad tan moral y tecnificada para su tiempo.
http://www.loyalbooks.com/image/detail/47.jpg
Considerando la Teoría de Polisistemas, los sistemas que repercutieron en la versión de Tim Burton son:
- Lewis Carroll y su repertorio literario.
- Walt Disney Pictures, que fue la que se encargó de la producción y distribución de la película, y la industria cinematográfica.
- Tim Burton, quien expone en la película su estilo característico.
- El tiempo y lugar, es decir el contexto en donde se produjo y se lanzó la película.
Gideon Toury, dentro de la Teoría de Normas, enuncia tres tipos de normas:
- Normas Preliminares: son políticas institucionales, es decir: conjuntos de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo.
- Normas Operacionales: Son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales o los formantes genéricos típicos.
- Normas Iniciales son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras.
Las normas preliminares que tuvo presente Tim Burton son: el nicho de consumo (el conjunto de individuos que consumen una versión traducida en el entorno de un polisistema), la duración de la película, la fecha de lanzamiento, entre otras. La norma operacional aparece en este producto es el uso de diálogos, el cual es más concentrado, más breve: incluye solamente lo necesario para la información y para caracterizar al personaje. Y por último, las normas iniciales establecidas por Tim Burton son el de la presencia de mundos imaginarios con elementos fantásticos y victorianos, y de personajes que suelen ser seres inadaptados y enigmáticos.
La versión de Tim Burton es una traducción de tipo intersemiótica (Jakobson) ya que se trata del pasaje de la literatura al cine, combina un relato escrito del siglo XIX con el relato fílmico.
Con respecto a la Teoría de la Transferencia, en el producto de traducción se operan tanto cambios obligatorios (cambio de tipo lingüístico) como no obligatorios (dependiente de factores culturales).
- Cambios obligatorios: Tienen que ver con la traducción intralingüística, es decir la nueva versión del texto original en el formato guionado. La versión de Burton incluye los diálogos que están en el texto original tratando de ser lo más literal que se ha podido y también tratando de aquello que se excluye sea repuesto por la imagen.
- Cambios no obligatorios: La película es conocida como Tim Burton's Alice in Wonderland, que se traduciría como "La Alicia de Tim Burton". Se proyecta una Alicia con la estética, los actores, el humor, la clase de dialogo, el ritmo de la película y los finales propios de Burton, no de la del texto original.
Ampliando lo anterior, el producto de traducción tiene una coherencia con el repertorio que ofrece los textos de Tim Burton, o sea con características que no son de la versión de Alicia original sino de obras previas de Burton, alejando la versión de este último de la Lewis Carroll y de las otras versiones del libro.
https://i.ytimg.com/vi/SpfJraSrWuA/maxresdefault.jpg
Process
- Aprender a crear una webquest, buscando tutoriales por Internet.
- Elegir uno de los productos de traducción de “Alicia en el País de las Maravillas”. Decidimos elegir la versión de Tim Burton porque es una de las grandes influencias en los últimos años.
- Interpretamos las consignas, los objetivos y las referencias del instructivo
- Tuvimos en cuenta el material teórico brindado tanto en clases como en las presentaciones en el aula virtual y de las audioclases.
- Buscar información en Internet y en apuntes relacionada con las dos obras que analizamos, además de buscar material adicional.
- Relacionamos la información recopilada con la del material teórico de la cátedra, la organizamos y la representamos en nuestra webquest.
- Reunimos datos sobre los hipervínculos de la información seleccionada.
Evaluation
- Nos aseguramos que estuviésemos manejando correctamente los conceptos teóricos y de manera objetiva.
- Corroboramos que la información seleccionada con respecto al producto de traducción sea verdadera.
- No incluimos información que sean de fuentes no confiables o que no tenga verificación alguna.
- Emplear un vocabulario adecuado a lo visto en clase.
- Realizar el análisis bajo los puntos de vista de la Unidad 4 del manual trabajado en clases.
- Respetar las consignas señaladas en el instructivo.
- Operar adecuadamente las partes de la webquest.
- Seleccionamos material audiovisual con relación a la versión de Tim Burton.
Conclusion
En conclusión, la herramienta webquest ha facilitado la realización de este trabajo práctico debido a su fácil accesibilidad, su organización y por el hecho de no ser tan compleja o difícil de manejar como otras, ya que nos ayuda a resolver problemas al no darnos la solución sino el camino para llegar a ella. Además, tiene una barra de tarea con una gran variedad de opciones, como por ejemplo para editar o agregar videos. El único defecto es que no es posible agregar imágenes.
En relación a la aceptabilidad, para la Teoria de los Polisitemas está cifrada a la sujeción a las normas. Toda nueva versión que se adecue a la determinación de las normas va a resultar en una traducción aceptable. Tim Burton cumplió con sus objetivos y con la gran parte de la demanda de la cultura meta ya que la película fue la más taquillera del 2010. Inclusive, se estrenó la secuela “Alicia a través del espejo” en 2016 producida por Walt Disney Pictures y Tim Burton.
Credits
Bibliografía
CARBONELLI I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y Cultura. De la ideología del texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco
MOYA, Virgilio (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra
TOURY, Gideon (2004[1995]) Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.
VIDAL CLARAMONTE, María Carmen África (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España
WEISSBROD, Rachel. La investigación de en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traducción de M. I. Arrizabalaga).
https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_país_de_las_maravillas
https://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_del_siglo_XIX
https://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Burton
http://losojosdehipatia.com.es/cultura/libros/lewis-carroll-y-alicia-en-el-pais-de-las-maravillas/
http://fahrenheitmagazine.com/arte/la-epoca-victoriana-moda-arte-y-cultura/