Introduction
En el presente trataremos a la traducciòn desde un enfoque Comunicativo Socio-Cultural. Este tiene como eje de estudio la cultura meta.
Uno de los iniciadores de este enfoque fue Gideon Toury con la Teorìa de las Normas. Este las define como convenciones especificas de acuerdo a la cultura del destino que posibilitan la recepciòn de un texto, que a su vez las clasifica en:preliminares (polìticas institucionales y conjunto de acciones que apuntan a satisfacer los grupos de consumo), operacionales (aquellas que me demanda el texto) e iniciales (aquellas ligadas a las competencias traductoras). La Teorìa de la Transferencia fue creada por Itamar Even-Zohar y habla del proceso de la traducciòn con cambios obligatorios y no obligatorios.
Esto lo aplicaremos en un caso de traducciòn intersemiòtica (segùn Jakobson) de la saga literaria Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle en 1887 a la pelicula de este, estrenada en el 2009 por Guy Rtichie.
Task
Sherlock Holmes fue creado en 1887 por el escocès Arthur Conan Doyle. Estas 4 novelas y 56 relatos nacieron en la Epoca Victoriana, donde la literatura se basaba en la similitud con la realidad; los escitores soliàn describir y documentar en sus escritos la sociedad de aquella època. En esta sociedad de siglo XIX exacerbaba el moralismo y los valores puritanos, habìa una gran diferencia social y el papel de la mujer seguia siendo escaso, tambièn fue una etapa importante a nivel econòmico ya que hubo grandes avances industriales lo cual tambièn llevo a la explotacion infantil.
Por lo que podemos decir que por mas que Sherlock Holmes haya sido un personaje ficticio, los escritos muestran un escenario de una sociedad en una època determinada.
La pelicula de Sherlock Holmes fue estrenada en 2009 y ha tenido cambios y adaptaciones con respecto al original, por lo que ahora hablaremos de esta como un nuevo genero de traducciòn. En esta Sherlock Holmes y Watson investigan una serie de desapariciones.
Si aplicamos la teorìa de las normas en la pelicula de Sherlock Holmes, es necesario primero plantear las pautas, es decir, el marco en el que me voy a regir para producir la pelicula. Por ejemplo: que escenas son relevantes para reproducir y cuales no, asi tambièn como la ambientacion propia de la pelicula y cuàl sera mi nicho de consumo ideal. La pelicula esta dirigida a un pùblico joven y conocedor del personaje, ya que de no conocerlo en lo absoluto, este no eligiria verla. En este trasvase de un codigo verbal a otro no verbal conlleva el saber las caracteristicas del texto de origen que como ya mencionamos antes, es un texto de la època victoriana y se conserva el lexico de ese tiempo. Aunque en el nuevo producto hay agregados que hacen a la pelicula no tan lejana a nuestra realidad como por ejemplo: en la pelicula Sherlock Holmes tiene un perro o la historia de amor que se crea con Irene Adler, lo cual ninguna de las dos cosas pasaba en el original, pero que tienen un atractivo para los consumidores de este nuevo genero. Estas han sido decisiones personales del productor de elegir o no elegir que va a ir en el nuevo producto o que no, para que sea aceptable, consumible y circulable.
En este proceso se han hecho cambios obligatorios, aquellos de tipo linguistico en los que podemos nombrar el formato (de escrito a visual) y el reemplazo de ciertos terminos que podrian ser amibiguos para el receptor, y tambièn cambios no obligatorios, de tipo no linguistico que dependen de los factores culturales como el retratar la vida en aquella epoca sin dejar de lado el mercado en el que voy a insertar mi nuevo producto, ni la estètica para que este sea aceptado.Un ejemplo de este caso podria ser como la personalidad de Sherlock Holmes en la pelicula se muestra alcoholico y conflictivo y poco era asi en los escritos de 1887.
Es fundamental para este proceso el conocer el repertorio ya que cuanto mas lo conozco mejor sera mi nuevo producto.
Por lo que en la epoca victoriana el repertorio, eran escritos de una estetica oscura y retrataba la realidad como la novela de Oliver Twist. No obstante, los nuevos generos tiene caracteristicas similares ya que intenta evocar a esa epoca.
Process
Para realizar el trabajo fue necesario investigar tanto el marco teorico como los recursos adicionales. Luego, analizarlo y compararlo con el objeto de estudio, conocer el repertorio, decidir si tendremos una mirada prescriptiva (hacia el texto de origen) o una mirada descriptiva (hacia el texto meta) y si serà una traducciòn adecuada (centrada en el TO) o una traducciòn aceptable (centrada en el TM, y en que sea aceptable, circulable y consumible por los futuros consumidores)
Evaluation
Esta respuesta la llevamos a cabo gracias a que nos regimos por las teorias de norma y las de transferencia y encontrando la relacion con la pelicula.
Conclusion
Concluimos con que el nuevo producto a sido altamente aceptable en el mercado que se incerto y que es positivo la propuesta de consumir literatura desde otros formatos como es el digital.
Credits
*Presentaciòn de Power Point de U4 + Materiales de estudio
*Libro Introducciòn a la Traductologia U4
*www.blogspot.com "Sherlock Holmes: la pelicula vs los llibros http://luisparragalarza.blogspot.com.ar/2010/01/sherlock-holmes-la-pelicula-vs-los.html
*"Adaptaciones de la pelicula Sherlock Holmes" Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Adaptaciones_de_las_aventuras_de_Sherlock_Holmes
* Sherlock Holmes la pelicula - Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)
*"La literatura britanica en la epoca victoriana" Epocavictoriana.foroactivo.com http://epocavictoriana.foroactivo.com/t36-la-literatura-britanica-en-la-epoca-victoriana
*Literatura victoriana - Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_victoriana
*Sherlock Homes - Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes
*Arthur Conan Doyle - Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Arthur_Conan_Doyle