Introducción a la Traductología - Trabajo Práctico 4 - BERNINI_AB_BROCHERO_AB

El polisistema es un conjunto de sistemas o subsistemas diferenciado y dinámico en el cual hay oposiciones internas y continuos cambios. En él se encuentran los textos que son aceptados por el grupo de consumidores y aquellos que luchan por la legitimación de este grupo. 

Reiteradas veces, el traductor realizará cambios para que la nueva versión del texto, que en este caso sería la versión traducida, sea aceptada en el polisistema de la cultura de llegada. En otros casos, él mismo puede orientar la nueva versión hacia el texto original.

Tomando en cuenta el primer caso, en un texto, por ejemplo, el personaje principal o un hecho puede sufrir alteraciones con el fin de hacerlo aceptable a la cultura meta. Ésto queda definido por el escritor de la nueva versión, su propósito y el contexto sociocultural en una determinada situación. Un ejemplo claro es el personaje Sherlock Holmes.

A partir de esta herramienta, analizaremos este personaje en los productos de traducción discutidos en la presentación "Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia" de las clases teóricas. En profundidad, haremos una comparación entre el personaje original presentado por Arthur Conan Doyle con el personaje "nuevo" ilustrado por Guy Ritchie.

En el caso tomado, el personaje original de Conan Doyle, este detective inglés de finales del siglo XIX que se destaca por su inteligencia, su hábil uso de la observación y el razonamiento deductivo para resolver casos difíciles; difiere mucho de aquel presentado por Ritchie, que da la concepción de "antihéroe", una característica que venía ganando popularidad en aquel momento y que le permite al nicho de consumo sentirse identificado con el protagonista.

Sherlock Holmes es un personaje que pertenece al género policial. Es un detective que se destaca por tener una gran habilidad para resolver casos policíacos y, desde su creación, ha tomado diferentes formas y características. Algunos han respetado su esencia, no haciendo cambios profundos; y otros, han tomado la decisión de alterar el protagonista para que sea posible insertarlo en la cultura meta. 

Tomando como punto de partida la película titulada "Sherlock Holmes", el protagonista sufrió varias alteraciones con el fin de que tenga rasgos que lo hagan consumible, las cuales sucedieron en función de las normas y los repertorios de la época. Los cambios que sufrió Holmes fueron obligatorios y no obligatorios.

Con los primeros nos referimos a cambios lingüísticos, en otras palabras, las modificaciones realizadas al haber un cambio de soporte y la adición de subtitulos para aquellos nichos de consumo que no hablan el idioma inglés. Por ejemplo, la adaptación del libro al guión de película, lo que implica un recorte de información. 

Y los segundos, que son cambios dependientes de factores culturales; dicho de otro modo, son aquellos involucrados con la estética, la selección de hechos, las características de los personajes, etc. Como el caso de Holmes, que su personaje es alterado dejando a un lado su pulcritud y su seriedad para abrirle las puertas al concepto de "antihéroe". Esta nueva idea comenzó a ser conocida desde el lanzamiento de películas y series como Dr. House. El "antihéroe" es alguien que no tiene motivación en ayudar al prójimo, sino que lo ayuda para poner a prueba sus capacidades intelectuales; y ésto, ilustra perfectamente al nuevo personaje que propone Ritchie. Con ésto, los consumidores son capaces de verse reflejados en el protagonista, permitiendo que el nuevo producto se coloque en el centro del polisistema. 

 

Al comenzar con el trabajo práctico, la primera etapa consistió en buscar en Internet, tutoriales de cómo realizar un trabajo en webquest. En un principio, se nos dificultó a la hora de comprender el propósito de la página, pero al complementar el tutorial con la información brindada por la cátedra, pudimos comprenderlo en su totalidad. Luego, seleccionamos la obra que íbamos a analizar: “Sherlock Holmes” de Arthur Conan Doyle; la cual, decidimos compararla con la versión realizada por Guy Ritchie.

Previo al análisis detallado y luego de haber elegido la obra, seleccionamos los textos del material de cátedra que nos iban a ser de gran utilidad. En esta etapa, se nos presentaron varios obstáculos para seleccionar información de los mismos porque son ricos en contenido y tienen muchos conceptos clave. Luego de haber hecho una lectura intensa de los textos seleccionados, pudimos encontrar los conceptos que se adecúan al trabajo que debemos realizar. Pero, debimos resumirlos de tal manera, que no superara el límite de palabras estipulado.

Cuando comenzamos con el análisis detallado de ambas obras y a identificar las principales diferencias, tuvimos dificultades por la gran variedad de conceptos. Entonces, al no tener muy en claro la explicación que nos brinda el material de cátedra, decidimos hacer uso de las audioclases realizadas por las profesoras. De este modo, gracias a los ejemplos brindados en las mismas, pudimos seleccionar y desarrollar los conceptos de manera clara.

Además, decidimos buscar información extra sobre el concepto de “antihéroe” que se ve reflejado en la película y buscar sobre el autor, para interiorizarnos con el tema. Una vez realizados estos pasos, procedimos a crear el webquest.

 

Al hacer un detallado análisis de ambas obras, pudimos vislumbrar que Ritchie ha tenido que ajustarse a ciertas normas de traducción para que sea aceptable para el público receptor. Ésto quiere decir que, si bien ha conservado los aspectos principales e importantes del personaje, el director de la película tuvo que realizar una traducción aceptable para las normas que rigen el sistema cultural meta.

Para este análisis, destacamos los conceptos de la Teoría de Polisistemas desarrollada por Gideon Toury e Itamar Even-Zohar (Escuela de Tel-Aviv), en la que se estudia las relaciones intertextuales entre el TO y TT. Para poder realizar un análisis comparativo entre dos obras con la misma temática, el traductor debe tener conocimientos sobre la cultura meta, tal como lo destaca esta teoría.

Uno de los sistemas involucrados son los adolescentes, que sería el nicho de consumo. Ellos son los que buscan un nuevo concepto de "héroe"; entonces, Ritichie se vió en la necesidad de crear ese "nuevo concepto" que sería el de "antihéroe" para que su producción fuera consumible. Otro sistema involucrado es la cinematografía, incluyendo los actores contratados, el personal necesario para la producción de la película (director, productores, etc.). Además, podemos decir que otro sistema implicado es el género policial y de suspenso; Ritchie ha tenido que adaptar el guión y la película al género actual.

Desde el punto de vista de la Teoría de la Transferencia, podemos decir que esta traducción es intersemiótica, porque se realiza una transferencia de lo no verbal (libro) a lo verbal (película). Ritchie, como se ve a simple vista, tuvo que adaptarse a la época en la que se encontraba para realizar esta película. Ésto es porque, en esta época, aparece un nuevo concepto, ya mencionado, que es el de "antihéroe".

 

 

Para concluir con este trabajo, podemos decir que la utilización de la herramienta webquest al principio nos resultó confusa; sin embargo, a medida que fuimos completando las distintas partes pudimos entender su funcionamiento e ir elaborándola. Además, como ya hemos mencionado, el tutorial que explicaba cómo se llevaba a cabo una webquest fue de gran ayuda. A la hora de seleccionar los conceptos para analizar ambas obras, nos fue útil el glosario del aula virtual brindado por las profesoras de la cátedra. Al tener este material a nuestra disponibilidad más las audioclases, pudimos seleccionar los conceptos adecuados para el trabajo.

Con respecto a la películase puede concluir que ésta tenía como fin una aceptabilidad en la cultura meta, la cual cumplió. Esta película llegó a la cartelera y se mantuvo allí por un tiempo. Asimismo, es una obra que convierte este personaje mundialmente conocido accesible para todos.

En la obra escrita, vemos un concepto de héroe distinto al de la película. Ritchie alteró al personaje original, transformándolo en un "antihéroe". Este concepto es aceptado por la parte de la población que más consume este tipo de productos: los adolescentes.

Esta nueva versión tuvo tanto éxito que motivó a otros productores y directores a crear nuevas versiones del personaje. El ejemplo más reciente, es la serie grabada en el 2010 sobre la historia y aventuras de Sherlock Holmes llamada "Sherlock". Este personaje es conocido y aceptado, no solamente en Inglaterra, sino también en el resto del mundo, porque ha demostrado ser un personaje de prototipo ideal y a la vez alguien en el que muchas personas se ven a sí mismas. Lo que conlleva a que este producto tenga una aceptabilidad en el polisistema de la cultura meta.

CINÉFILOS A BORDO. (19 de abril del año 2012 ). El antihéroe con cerebro que atrae audiencias. 19 de abril del año 2012 , de Cinéfilos a bordo Sitio web: https://cinefilosabordo.wordpress.com/2012/04/19/el-antiheroe-con-cereb…

MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap. 5: "Los Estudios de Traducción y las teorías polisistémicas".

TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid: Cátedra. Segunda parte. Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas de traducción".

WIKIPEDIA. (-). Sherlock Holmes. -, de Wikipedia Sitio web: https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes

WIKIPEDIA. (-). Sherlock Holmes (película de 2009). -, de Wikipedia Sitio web: https://es.wikipedia.org/wiki/Sherlock_Holmes_(pel%C3%ADcula_de_2009)