Introducción a la Traductología – Trabajo Práctico 4 – ARAUJO_Comisión A_BRONDINO_Comisión A_BURGOS_Comisión A

Introduction

En este trabajo nos enfocaremos en la serie de relatos literarios “Sherlock Holmes” de Arthur Conan Doyle, en comparación con la versión cinematográfica dirigida por Guy Ritchie. Para ello,nos basaremos en las teorías estudiadas en clase desde un enfoque comunicativo y sociocultural y, teniendo en cuenta esto, desarrollaremos cuáles fueron los aspectos que se consideraron para realizar la nueva versión original.

De la Teoría de las Normas, nos enfocaremos en las normas preliminares, operacionales e iniciales. En cuanto a la Teoría de la Transferencia, haremos alusión a la reconversión en el soporte de significado y a los cambios obligatorios y no obligatorios de dicha versión. 

En nuestro trabajo, analizaremos los problemas que hubo al adaptar una compilación de relatos del siglo XIX a una película del siglo XXI que se adecuó al contexto socio-cultural de esta época. También, tendremos en cuenta las normas que se siguieron para que fuera aceptada por un grupo de consumo ideal, qué cambios obligatorios y no obligatorios se destacan y a qué repertorio apela. 

Task

A continuación, daremos ejemplos de la comparación entre los relatos y la película.

Las normas preliminares que se utilizaron para la creación de la nueva versión de Sherlock Holmes  (equivalentes a los cambios no obligatorios porque refieren a los mandatos industriales, estéticos y mercadoténicos realizados por la empresa cinematográfica) fueron:

  • El requisito de que se incluyeran más escenas de acción.
  • Se le agrega romance a la trama de la película.
  • Se requiere vulgarizar el lenguaje utilizado en el relato original por la diferencia de épocas

En cuanto a las normas operacionales (de similar función a los cambios obligatorios de la Teoría de la Transferencia ya que ambos son arreglos de tipo lingüístico y que se relacionan con el soporte de producción de significado)

  • Cambios y conservación de algunos términos arcaicos debido a que el texto tiene más de un siglo de antigüedad.
  • Se modernizan las características de los personajes, siendo estos, protagonistas más sarcásticos, cómicos, aventureros, etc.
  • Al tratarse de una película, se implementan más diálogos en comparación con el relato original.
  • Se reduce la complejidad del humor utilizado en los relatos debido a la dificultad que podría representar para los espectadores.

Normas iniciales:

  • Consciencia del traductor sobre la época en la que el texto de origen fue escrito y conocimiento del léxico empleado.
  • Habilidad de poder emplear un lenguaje coloquial sin perder de vista el género y las cualidades propias del autor (Doyle)

 

Por último, esta película se incluye dentro de un repertorio, es decir, un conjunto de productos que comparten las mismas características y apuntan al mismo nicho de consumo. Dentro del repertorio aparecen películas oscuras, de aventuras, con componentes del horror y del terror que están ambientadas en la época victoriana, destacando aspectos como: ambientes oscuros, diferencias sociales, entre otros.

Process

Para realizar este tipo de actividad didáctica sobre los temas tratados en clases sobre las teorías de Toury y Even-Zohar procedimos de la siguiente manera:

  • Lectura previa de todo el material puesto a disposición por la cátedra.
  • Elección del caso a desarrollar, en este caso la serie literaria del personaje Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle, ya que fue el que pareció más adecuado para el grupo.
  • Análisis del caso elegido teniendo en cuenta las teorías de Toury y Zohar.
  • Investigación en Internet sobre cómo utilizar la herramiento de trabajo WebQuest debido a que ningún integrante del grupo estaba familiarizado con la misma.
  • Búsqueda de material en Internet tanto del libro de Doyle como de la película dirigida por Ritchie.
  • Basándonos tanto en la información que ya teníamos de la película como en la recolectada para este trabajo,empezamos a crear borradores para saber qué contenido era el más preciso y apropiado para incluir en el trabajo.
  • Una vez decididos y estando de acuerdo con la información que ibamos a incluir, procedimos a crear la WebQuest siguiendo las respectivas consignas del instructivo.
  • Finalmente, se revisó el trabajo ya terminado con el fin de que no tenga ningún error de tipeo u ortográfico.

Evaluation

Para llevar a cabo este trabajo,los criterios adoptados fueron:

  • Basar nuestro trabajo en la Teoría de las Normas y la Teoría de la Transferencia.
  • Buscar la manera de relacionar el caso a analizar con todos los conceptos adquiridos en clase y dichas teorías.
  • Recurrir a fuentes confiables como páginas de Internet que contaran con información verídica.
  • Descartar aquellos sitios web que no sumaran o fueran irrelevantes para el trabajo.
  • Hacer uso del aula virtual y el material bibliográfico de la cátedra siempre que fuera necesario.
  • Discutir entre los integrantes del grupo de trabajo las propuestas de cada uno y así llegar a la más conveniente.

Conclusion

Finalmente y a modo de conclusión, podemos decir que este trabajo nos dio la posibilidad de trabajar de otra manera. Permitió compartir conocimientos sobre la materia con nuestros compañeros y discutir nuestras ideas a cerca de los mismos y con respecto a las consignas de este trabajo.Refiriéndonos a la herramienta de trabajo WebQuest, tuvimos nuestras dificultades debido a que ninguno poseía ningún tipo de conocimiento de la misma. Pero luego de averiguar cómo se utilizaba, pudimos realizar nuestro trabajo sin ningún tipo de problemas.Por otra parte, tuvimos que realizar una búsqueda exhaustiva con respecto a ambos productos debido a la cantidad de información falsa que se encuentra en la red.

En otras palabras, después de terminar este trabajo, podemos concluir diciendo que adquirimos y reforzamos nuevos conocimientos y conocimientos anteriormente vistos en clase. Además de aprender a utilizar una nueva herramienta de trabajo y trabajar por primera vez de manera grupal. 

Credits

                                                               Bibliografía y Webgrafía 

  • CARBONELL I CORTÉS, Ovidi (1998). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca:Ediciones Colegio de España. Segunda parte. Cap. 3: "El polisistema de la Escuela de Tel Aviv"
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario",en Teoría de los Polisistemas (Trad. de Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco.
  • MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
    • Cap. 5: "Los Estudios de Traducción y las teorías polisistemáticas".
  • TOURY, Gideon (2004 [1995]). Los estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino). Madrid. Cátedra.
    • Primera parte
    • Segunda parte. Cap. 1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta"; Cap. 2: "La naturaleza y el papel de las normas en traducción".
  • Aula virtual de Introducción a laTraductología(2017):
  • Video proveniente del aula virtual sobre Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia:

https://www.youtube.com/watch?v=xkkb2tP3HcI&t=129s