Introduction
En el presente trabajo desarrollaremos un análsis sobre la serie literaria Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle. Específicamente, el producto de traducción que es el film de Guy Ritchie basado en esta serie. Ambas se basan en la resolución de casos de la mano de un detective ingles y su compañero, cuyas aventuras están ambientadas en Inglaterra a finales del Siglo XIX. Este analisis se realizá en base a la Teoría de Polisistemas expuesta por Itamar Even-Zohar y la noción de Normas de Gideon Toury.
Se entiende por "polisistemas" al conjunto de sistemas o subsistemas, en cuyo marco es posible interpretar la práctica profesional de la traducción.
Al hablar de normas pautadas el traductor debe realizar cambios adecuados para poder generar una versión nueva que este dirigida a un publico previamente determinado y que sea aceptada en la cultura de llegada. Estas normas se clasifican en preliminares,operacionales e iniciales. Además también tendremos en cuenta la teoria de transferencia, que se refiere a los cambios obligatorios y no obligatorios que deberán realizar los traductores en la versión original para adecuar el producto a un nicho de consumo particular.
El personaje original creado por Arthur Conan Doyle es un detective que utiliza el razonamiento puro para resolver los casos más intrigantes, pudiendo llegar a las conclusiones más sorprendentes a partir de los detalles aparentemente más triviales. En cambio, en su versión cinematográfica Sherlock Holmes pierde imagen de detective "correcto" para convertirse en un anti-héroe.
Seguidamente, realizaremos las diferentes comparaciones con el fin de poder analizar con profundidad los cambios que se hicieron en el personaje principal, la ambientación y la propósito de ambas versiones.

Task
Sherlock Holmes es un detective reconocido mundialmente que a lo largo de la historia a sufrido alteraciones en sus personajes. Aunque hayan habido modificaciones, nunca se perdió el aspecto policial de la novela y en sus muy variadas versiones podemos observar como se resuelven los casos tradicionales de Arthur Conan Doyle pero con un tinte mas moderno y actualizado.
Utilizando como punto de partida la película titulada "Sherlock Holmes" podemos decir que se han llevado a cabo modificaciones en el personaje con el fin de adecuarlo al nicho de consumo, al repertorio y a las normas.
Se realizaron cambios obligatorios y no obligatorios, Los primeros son aquellos cambios vinculados a lo lingüístico, que se realizan cuando se necesita cambiar el soporte de producción del significado. Esto quiere decir que son cambios hechos al momento de adaptar la novela a un guión de película, como por ejemplo el recorte de información, o los subtítulos para países que no tienen el inglés como lengua madre.
Por otro lado, los cambios no obligatorios son dependientes de factores culturales, es decir que están relacionados con mandatos industriales, estéticos y mercadotécnicos. En la versión cinematográfica estos cambios son visualizados como decisiones estéticas, la elección del reparto, el vestuario y el ritmo de la película. A partir de estas decisiones es que se realizar una re-lectura del personaje del Siglo XIX en la actualidad y se crea una nueva imagen de Sherlock Holmes más adaptada al nicho de consumo, que esperaba un personaje principal que no siguiera correctamente las normas la sociedad. Se esperaba este tipo de personaje ya que en el momento en el que se estreno la película estaba de moda un anti-héroe como protagonista. Así mismo Sherlock Holmes se une al repertorio de películas como Oliver Twist ya que esta históricamente basada en la Inglaterra del siglo XIX y son relatos oscuros de aventuras y suspenso
Process
En la primera etapa del trabajo, debimos informarnos acerca de la herramienta de trabajo llamada "WebQuest". Para esto, hicimos uso del material proporcionado por la cátedra a través del aula virtual, del cual hicimos una lectura completa con el fin de comprender el uso de esta herramienta y lo conlleva cada una de sus partes y así poder realizar correctamente el trabajo.
Posteriormente, en base a la opinión grupal seleccionamos el caso, la serie literaria del personaje Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle, en los productos de traducción discutidos en la presentación del tema "Teoría de las Normas y Teoría de la Transferencia". A partir del caso seleccionado, y teniendo en cuenta la versión escrita de Arthur Conan Doyle y la cinematográfica de Guy Ritchie investigamos las características de ambas con el fin de brindar un análisis comparativo entre ellas.
Luego de interiorizarnos con el caso, utilizamos el material aportado por la cátedra como las audio clases del aula virtual y el apunte para informarnos profundamente acerca de las definiciones y conceptos claves que nos ayudaron a desarrollar el análisis en su totalidad.
Al finalizar el procedimiento de incorporación de conocimientos acerca del material teórica y las versiones de Sherlock Holmes ya mencionadas, procedimos a realizar la WebQuest.
Evaluation
Para poder llevar a cabo el proceso de análisis de manera exitosa nos basamos en tres teorías principales.
La teoría de polisistemas, diseñada por Itamar Even-Zoharque, explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas en el marco de un conglomerado de sistemas o subsistemas, a partir de los cuales es posible interpretar la practica profesional de la traducción. Uno de los sistemas que forman parte del polisistema de la película de Ritchie es la industria cinematográfica la cual ayuda a tomar decisiones acerca del repertorio de la misma.
Otra de estas teorías, es la teoría de la transferencia; la cual explica instancias traductoras en que se produce una re-conversión en el soporte de significado, y en que operan cambios obligatorios y no obligatorios en una versión original. Por ejemplo, al momento de realizar la puesta en escena de la película se tuvo que mantener la ambientación original pero le dieron un tinte mas actual al personaje.
Por ultimo, la teoría de las normas, esbozada por Gideon Toury, explica la producción, la circulación y el consumo de versiones traducidas a partir de prácticas constantes y hábitos en la tarea traductora. Se pueden distinguir tres tipos de normas. Las normas preliminares son un conjunto de acciones que apuntan a satisfacer grupos de consumo. Las normas operacionales son maneras de trabajar con textos originales y sus versiones, en función de las características textuales o los formantes genéricos típicos. Las normas iniciales son decisiones al trabajar con textos originales y sus versiones, dependientes de las competencias traductoras. Un ejemplo de estas normas es, dentro de las normas preliminares, la re-lectura actual del personaje para complacer las expectativas del consumidor
Conclusion
En conclusión, luego de nuestra primera experiencia utilizando la herramienta WebQuest y de nuestro análisis exhaustivo sobre ambas versiones de la obra Sherlock Holmes, logramos entender en profundidad los distintos procesos que atraviesa el traductor para adecuar una determinada obra. Por eso creemos que el traductor puede apegarse al texto origen siguiendo sus propias normas o adaptándose a las normas de la cultura meta.
Ademas, una traducción siempre presentará cambios con respecto al original. Entonces, podemos decir que lo importante es que sea aceptada por la cultura meta y logre insertarse en el nicho de consumo al que esta apuntada.
Desde nuestro punto de vista, consideramos la WebQuest una herramienta útil y apropiada para un desarrollo organizado del trabajo. Aunque al principio nos resulto difícil de comprender su funcionamiento, a lo largo del trabajo pudimos adaptarnos y lograr un buen manejo de esto.
Credits
-
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra. Cap.5: "Los estudios de traduccion y las teorías polisistematicas".
-
TOURY,Gideon (2004[1995]). Los estudios descriptivos de traducción y mas aya. Metodología de la investigación en estudios de traduccion (Traduccion de Rosa Rabadan y Rauqel Merino). Madrid: Cátedra. Segunda parte. Cap.1: "Las traducciones como hechos de la cultura meta" ; Cap.2: "La naturaleza y el papel de las normas en traduccion".
-
Material de cátedra: WEISSBROD, Rachel. La investigación en traducción en el marco de la Escuela de Poética y Semiótica de Tel Aviv (comentario y traduccion de M. I. Arrizabalaga).
-
"Biografía de Sherlock Holmes". Recuperado de: http://www.rinconcastellano.com/biblio/relatos/biografia_sherlockholmes.html
-
“Lineamientos para una WQ”. Recuperado de: https://es.scribd.com/doc/285649398/Lineamientos-para-una-WQ
-
“Metodología para una WQ”. Recuperado de: https://es.scribd.com/doc/285649500/Metodologia-para-una-WQ